2024 年专升本英语专业课考试大纲
—— 《综合英语》《翻译与写作》
《综合英语》考试大纲
一、考试性质和目的
本大纲适用于报考我校专升本英语专业的考生。本课程考试为选拔性考试, 主要考核考生对语言的综合掌握和语言的运用能力, 考查考生在专科学习阶段结 束后是否达到了所规定的各项英语专业技能要求, 测试考生对词汇、语法、篇章 的理解能力和英语的综合运用能力。考试的重点考查考生是否具有扎实的英语语 言基础和广博的文化知识方面, 测试考生的语言综合运用能力和思维分析能力。 考试采用闭卷笔试的考试方式进行, 考核考生是否达到了升入本科继续学习的要求。
本大纲由安徽三联学院负责解释。
二、 考试内容及要求
本考试要求学生掌握基础阶段认知词汇, 熟悉英语语法知识点, 掌握基本的 英语阅读技巧和阅读能力, 如略读、跳读等技巧。本考试共有 4 个部分: 包括语法与词汇、填空题、判断题和阅读理解,总分为 150 分。
I.语法与词汇
测试目的:
测试学生掌握词汇、短语及基本语法概念的熟练程度。
测试要求:
a.掌握基础阶段认知词汇(4000~5000),并能正确、熟练运用其中的 3000~
3500 个单词及其最基本的搭配。
b.掌握并能正确运用英语一至四级语法内容。
测试形式:
本部分采用单项选择,题中约 70%为词汇、词组和短语用法题, 其余为语法结构题。
II.填空题
测试目的:
测试学生对英语语法、词汇知识和简单表达形式的掌握情况。
测试要求:
要求考生按照句子结构的语法性和上下文连贯的要求, 在空格处使用括号中词语的正确形式填空。
测试形式:
本题为客观题。要求考生用括号中所给词的适当形式填空, 从而使句子句意
完整。
III.判断题
测试目的:
测试学生通过阅读获取有关信息的能力, 考核学生对文章主旨大意和细节的把握度。
测试要求:
a.能掌握所读材料的主旨大意,了解说明主旨大意的事实和细节;
b.既理解字面意义, 又能根据所读材料进行判断和理解; 既理解个别句子的意义,也理解上下文的逻辑关系 ;
c.能够准确把握作者所陈述的观点。
测试形式:
本题为客观题。给出相应的文章或图表等,每篇材料后有若干观点陈述句。
要求考生根据给出的材料,判断所列观点是对、是错、还是未提及。
IV.阅读理解
测试目的:
本部分测试学生通过阅读获取有关信息的能力, 考核学生掌握相关阅读策略和技巧的程度,既要求准确性,也要求一定的速度。
测试要求:
a.能读懂英美国家出版的中等难度的文章和材料及新闻报道。
b.能掌握所读材料的主旨大意, 了解说明主旨大意的事实和细节; 既理解字 面意义, 又能根据所读材料进行判断和理解; 既理解个别句子的意义, 也理解上下文的逻辑关系。
c.能在阅读中根据需要自觉调整阅读速度和阅读技巧。
选材原则:
a.题材广泛,包括社会、科技、文化、经济、日常知识、人物传记等。
b.体裁多样, 包括记叙文、描写文、说明文、议论文、广告、说明书、图表等。
c.阅读材料的语言难度适中,关键词汇不超出专业四级水平。
测试形式:
本题为客观题。给出相应的文章或图表等, 每篇材料后有若干选择题。要求考生根据给出的材料,从每题的四个选择项中选出一个最佳答案。
三、 试卷结构
考试形式为闭卷考试, 考试题型包括语法与词汇、填空题、判断题、阅读理解题等,试卷总分 150 分。
四、参考书目
虞苏美, 邹为诚. 《综合英语教程》 1—2 册(第三版).北京:高等教育出版社, 2011 年.
《翻译与写作》考试大纲
一、考试性质和目的
本大纲适用于报考我校专升本英语专业的考生。本课程考试为选拔性考试, 主要考核考生英汉互译能力与英文写作能力, 考查考生在专科学习阶段结束后是 否达到了所规定的各项英语专业技能要求, 测试考生是否掌握了翻译相关基础知 识和翻译技巧, 以及是否掌握了英文写作基础知识和技巧。考试采用闭卷笔试的
考试方式进行,考核考生是否达到了升入本科继续学习的要求。
本大纲由安徽三联学院负责解释。
二、 考试内容及要求
在翻译方面,考生需要掌握例如直译、意译和转译等常用翻译技巧;能翻 译已经学过的词或短语的基本大意; 掌握英语翻译中词义的选择、转换和引申等 翻译方法; 译本能够兼顾英美文化维度等方面的异同, 达到译本忠实及通顺的要 求。在写作方面, 考生需要掌握英文写作的基础知识与基本技巧; 具备良好的遣 词造句、谋篇布局的能力; 能够用英语准确表达思想; 内容切题, 结构严谨, 条 理清楚, 语法正确, 语言通顺, 表达得体。本考试共有 4 个部分: 包括短语翻译、
句子翻译、段落翻译、命题作文,总分为 150 分。
I. 短语翻译
测试目的:
本部分测试学生对词汇及短语翻译技巧和运用能力。
测试要求:
a.能理解文本原意,并运用翻译技巧,进行短语翻译。
b.能结合英汉文化维度的不同,进行适当的措辞和选词。
测试形式:
本部分为主观题,给出 10 个短语,要求考生根据文本,完成短语英汉或汉英翻译。
II.句子翻译
测试目的:
本部分测试学生对句子翻译技巧和运用能力。
测试要求:
a.能理解文本原意,并运用翻译技巧,进行句子翻译。
b.能结合英汉文化维度的不同,进行适当的措辞和选词。
测试形式:
本部分为主观题,给出 10 个句子,要求考生根据文本,完成句子英汉或汉英翻译。
III.段落翻译
1.英译汉段落翻译
测试目的:
翻译部分测试学生把英语所承载的信息用汉语表达出来的能力, 翻译题型为 段落英译汉。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。体裁多样, 包括记叙文、描写文、说明文、议论文、广告、散文、产品说明书等,本部分测试学生段落翻译技巧和运用能力。段落长度不超过 150 个单词。
测试要求:
a.能够掌握短语和词句的基本意义和引申义, 并根据不同的语境做出正确的
选词翻译。
b.能够根据句子的要求改变词性,译本符合汉语语言习惯。
c.能够完成关键词汇、句子的翻译; 译本大意表达清晰、准确。
测试形式:
本部分为主观题。要求考生根据题目所给段落文本进行翻译, 措辞清晰、准确; 译本具备忠实性、流畅性、无严重语法错误。
2.汉译英段落翻译
测试目的:
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力, 翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。体裁多样, 包括记叙文、描写文、说明文、议论文、广告、散文、产品说明书等,本部分测试学生段落翻译技巧和运用能力。段落长度不超过 100 字。
测试要求:
a.能够掌握短语和词句的基本意义和引申义, 并根据不同的语境做出正确的
选词翻译。
b.能够根据句子的要求改变词性,译本符合英语语言习惯。
c.能够完成关键词汇、句子的翻译; 译本大意表达清晰、准确。
测试形式:
本部分为主观题。要求考生根据题目所给段落文本进行翻译, 措辞清晰、准确; 译本具备忠实性、流畅性、无严重语法错误。
IV.命题作文
测试目的:
本部分测试学生是否掌握一定的写作知识和技巧, 是否能够写出有效的句子。
测试要求:
a. 能够熟练运用语法、修辞、结构等方面的写作知识。
b. 写出的文章应结构合理、观点明确、语言得体、内容充实、语法正确、语言通畅。测试形式:
本题为主观题,要求学生根据给出的题目,写一篇 150 字左右的议论文。
三、 试卷结构
考试形式为闭卷考试, 考试题型包括短语翻译、句子翻译、段落翻译、命题作文等,试卷总分 150 分。
四、参考书目
1.陈永捷、梅德明,《英语(第二版) 英汉汉英翻译教程》)高职高专英语专业适用,北京:高等教育出版社, 2017 年。
2.陈永捷、梅德明,《英语(第二版) 写作教程》高职高专英语专业适用,北京:高等教育出版社, 2016 年。
https://zsb.slu.edu.cn/2023/1227/c462a43563/page.htm