《翻译理论与实践》是2023年湖南工商大学专升本考试科目之一,考试时长 120分钟,满分100分,考试题型:百科知识、译文对比分析、句子翻译(中译英)、句子翻译(英译中)、篇章翻译(中译英)、篇章翻译(英译中)。2023年湖南工商大学专升本《翻译理论与实践》考试大纲已经公布,考试大纲明确了考试内容,考试题型,考试要求等。需要考试该科目的同学一定要研究考试大纲,院校会根据考试大纲进行出题,具体考试大纲内容请参考下方。
2023年湖南工商大学专升本《翻译理论与实践》考试大纲
一、考试的基本要求
《翻译理论与实践》是一门以理论为指导,以实践为基础的专业课程。本课程考试旨在检测学生是否掌握英汉翻译的基本理论;是否掌握英汉词语、长句、各种文体的翻译技巧以及是否提高英汉互译的理解和表达能力。要求考生全面掌握与翻译课程相关的基础知识、基本理论和基本技能。
二、考试方法、时间、题型大致比例
1.考试形式、时间
考试形式为闭卷笔试,试卷满分为100分,考试时间为120分钟。
2.试卷题型比例
(1)百科知识(10%)
(2)译文对比分析(10%)
(3)句子翻译(中译英)(15%)
(4)句子翻译(英译中)(15%)
(5)篇章翻译(中译英)(25%)
(6)篇章翻译(英译中)(25%)
三、考试的内容及试卷结构
1.考试内容
《翻译理论与实践》考试覆盖以下诸各章节主要内容及部分补充材料:第一章中国翻译简史与中国翻译理论简介,《英汉翻译教程》第一章佛经翻译三大家及其贡献;如何理解严复的“信、达、雅”;鲁迅的翻译主张及其现实。傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”原则。
第二章翻译的标准、过程及对译作的要求,《英汉翻译教程》第二章翻译的标准问题:忠实与通顺;翻译的过程:理解与表达;对译作的要求:贴近原意,通顺连贯。对翻译学习者的要求:打下良好的中英文基础,并加强实践。
第三章英汉词汇现象的对比;英汉句法现象的对比,《英汉翻译教程》第三章
第四章英译汉常用的方法和技巧(1),《英汉翻译教程》第四章词义的选择、引申和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反反正表达法。
第五章英译汉常用的方法和技巧(2),《英汉翻译教程》第五章英汉互译中的分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法。
第六章英译汉常用的方法和技巧(3),《英汉翻译教程》第六章及补充材料习语的译法;拟声词的译法;外来语吸收法;词的修辞性分割;否定句的译法;颜色词的使用和翻译;无生命主语句的翻译方法;修辞的翻译。
第七章篇章翻译练习,《英汉翻译教程》第七章及补充材料篇章中词义的选择;篇章中句子顺序的整合;篇章中旬与句之间的衔接;
第八章文体翻译(补充材料)古文翻译;散文翻译;诗歌翻译;小说翻译;应用文翻译;时文翻译;新闻英语和旅游英语的翻译;科技文体的翻译。
2.试卷结构
试卷满分为100分,题型、要求和分数分配如下:
(1)百科知识:要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。(共10个小题,每题1分,共10分)
(2)译文对比分析:要求从词汇、句法、风格等方面对两篇译文进行对比分析(1个小题,共10分)
(3)英汉句子互译:要求能够准确地理解和表达所给出的句子。(共10个小题,英译汉5题,汉译英5题,每小题3分,共30分)
(4)英汉段落互译:要求做到对短文理解正确,无明显的语法和表达错误,译文通顺流畅,前后衔接紧密,最大程度地传递出原文信息。(共2篇短文,英译汉和汉译英各1篇短文;每篇25分,共50分)
四、主要参考书
1.《英汉翻译理论与实践》梁为祥编著,对外经贸大学出版社,2022;
2.《新编翻译理论与实践教程》胡伟华等编著,外语教学与研究出版社,2016;
3.《新编英汉翻译教程》孙致礼编著,上海外语教育出版社,2003。
五、考试参考题型及分值
考试题型 | 分值 | 题量 |
百科知识 | 10 | 10题,每小题1分 |
译文对比分析 | 10 | 1题,每小题10分 |
句子翻译(中译英) | 15 | 5题,每小题3分 |
句子翻译(英译中) | 15 | 5题,每小题3分 |
篇章翻译(中译英) | 25 | 1题,每小题25分 |
篇章翻译(英译中) | 25 | 1题,每小题25分 |
合计 | 100 |
本文资料来源:https://www.hutb.edu.cn/column/50/content/1679067756226.shtml
研究考试大纲,对大纲中的考点及相关要求进行认真研究,是应考的关键。正在备考专升本的同学,关注湖南好老师升学帮网站可以了解更多专升本的考试信息。如果在学习上有困难,自制力差,可以在下方留下你的联系方式,我们的老师会针对你的学习情况给出建议。